The relationship between media and the internet has become intertwined to such an extent that neither can function on its own. In today’s internet-infused generation, it does take a lot more to reach out to the world than just making a great video. It needs to be tweaked to suit the sensibilities and contexts of various target audiences, so as to get the point carefully across. Of the 4 billion internet users scattered across the world, nearly 100 million watch online videos on a daily basis. Visual content obviously rides higher on the engagement factor when compared to plain text. As such, video localization plays a major role in driving traffic towards your content portfolio or website.
Listed below are a few basic tips to be kept in mind while undertaking the process of video localization:
The Subject Matter Should Carry Global Appeal And Cater To Large Sections Of People Across The World, Irrespective Of Parameters
If the chosen theme resonates universally, then that’s half the job done.
Translational Expansion To Be Considered (In Case The Source Audio Is In English)
The differential expansion of phrases and sentences when English is translated to other languages (regional or international) needs to be taken into consideration at the initial stage itself, in order to integrate audio, text and special effects appropriately. Expressions and words in other languages could be shorter or longer than in English.
Try Not To Inculcate References (Such As Hyperlinks) That Constantly Get Updated Or Vary From Market To Market
Credibility of such references could alter with the passage of time. This leads to lesser acceptability of the video-content in the longer run. Universality is key.
- Localize Only The Finished Product
Make sure that the adjustments are made only on the final product. Any changes made to mere work-in-progress could end up a costly affair due to revision and duplication of efforts.
Leave Spaces Between Sentences Or Sedate The Pace To Accommodate Language Changes
Short pauses between statements or a purposeful slow-down while recording the audio allows for making alterations in terms of language. The usage of properly-timed audio scripts is the best way to permit modifications during post-processing.
Adopting The Right Fonts For Subtitles, Animations And Graphics
Ensure that all fonts used to localize your video content are familiar with the end users. By choosing fonts carefully, the attempt to enhance user-experience is likely to exhibit minuscule chances of backfiring.
- Add Loop-Supported Music
See to it that the style of music added as a backdrop to your videos is capable of revamping itself to support localized expansion. Perfect synchronization between audio and video needs to be established at the story-boarding phase itself.
Shoot The Video Keeping The Lower Area Of The Screen Available To Accommodate Subtitles
Employ apt camera angles to capture your video, leaving adequate space to add subtitles for enabling localization later on.
Always Remember To Include Metadata (Such As Tags, Hyperlinks, Descriptions And Titles) While Uploading To Popular Video-Sharing Platforms (Such As Dailymotion And Youtube) To Facilitate Easy Translation
Absence of proper tagging and description will reveal a decline in interest among viewers to delve more into the content-core or to share with peers. The idea is to connect with as big as audience as possible, at the lowest of costs.
- Acknowledge Cultural Sensitivities Of Spectators
Different parts of the world follow different cultures. On that account, the makers need to protect the interests of viewers across the globe and not overly tease their cultural characteristics.
Let us know if the above steps aided you in easing out the video localization process. Here’s wishing you ‘Best of Luck’ with the shoots, edits and post-processing!
Ready to go global? Sign up for a 2 week trial here and we’ll reach out to help.