The first step in localizing a website is usually the translation of its content. It’s essential that digital content be translated into the language of the target audience in a way that is linguistically and structurally correct. Grammar and syntax are important in translation and getting them right will make a big difference in whether or not your content will appeal to your target audience.
Certain Languages are Harder to Translate than Others
Some languages are more problematic than others when translating to and from English. This difficulty may be because of certain grammatical rules, a different script, or a variation in a dialect. Translating from English can be a painstaking process for anyone who is not adequately familiar with the target language. The following are the five languages that are hardest to translate.
- Mandarin: Mandarin Chinese is a tonal
language, which means that saying a word with a different pitch can actually
change its meaning. The use of multiple homophones, idioms, and aphorisms makes
Mandarin one of the most difficult languages for English speakers to grasp. Mandarin
also comes with over 80,000 written characters making it unbelievably
complicated to learn.
- Arabic: Arabic has a rather large vocabulary and, like
Mandarin, the same word can have different meanings when spoken in a different
way. Arabic also has a number of different dialects
which also affects the quality of a translation. Using Egyptian Arabic in another
Arabian region is not likely to produce effective localization. Written Arabic
is made more complex by the fact that letters need to be written differently
depending on their position in a word and vowels are never written.
- Korean: Korean is known as a language isolate which means that
it shows no genealogical relationship to any of the other languages in use
today. The language is rarely spoken outside the country and a
few other communities. Syntax in Korean works very differently from
English syntax which can make translation tricky. Pronunciations and grammatical
rules also make Korean difficult to learn and translate.
- Japanese: Japanese is a heavily-nuanced language with thousands
of characters. There are big differences in grammatical rules between English and
Japanese. In addition to the complex spoken
language, there are three different writing systems.
- Hungarian: You might breathe a sigh of relief when you hear that Hungarian has only twenty-six characters, but that is where the similarity to English ends. Hungarian is loaded with grammatical rules that a native English speaker will have a hard time understanding. For instance, suffixes are used to demonstrate tense and possession.
Why Use Localize for Your Difficult Language Translations?
When translating English content to a difficult target language, you need a translation service that can provide the expert assistance you require. Localize has collaboration tools built into its platform. You can invite your own expert translators to the platform or take advantage of our built-in integrations with our LSP partners Gengo and Textmasters. By availing yourself of our assistance, you can be sure of the best translations of any language including the most difficult ones. Talk to us to see how we can help you.